==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཎྜལ་ཀྲ་མ་པྲ་པྱཽ་ནཱ་མ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི། །རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཙོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་བཏུད་དེ། །གཅེས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དག་ལས། །རིམ་པ་གསལ་བ་མ་མཐོང་བས། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་གསལ་
༄། །བ་བདག་གིས་བཤད། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཟང་ལྡན་ཞིང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་དག་ཏུ། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །གཞན་དག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་སམ། །རང་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིས། །སློབ་མ་མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་བ་དྲི་བྱས་ལ། །ངེས་པར་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྦྱར་བའི་ལས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་འཇིགས་གནས་སམ། །བས་མཐའི་གནས་སམ་ཉམས་དགའ་བར། །རྟོག་བྲལ་སེམས་ཅན་གདོན་པ་ཡི། །བསམ་པས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ཡི་བདག་པོ་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཁྲིའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡིས་གནང་བའམ། །མཚན་མ་བཟང་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །སྔོན་བྱས་པའམ་ཡིད་འོང་སར། །དེ་དབུས་མཎྜལ་བྱས་འོག་ཏུ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། །དབུགས་དབྱུང་སོགས་པས་སྐྱོང་ནུ་ལ་བྱ། །དེར་ནི་སིལ་མའི་ཕྱོགས་བཀྲམ་ལ། །ལྷག་གནས་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ལ་ཁེ་ཡིག་སོགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་ལ་ཀྱོ་སོགས་ཀྱིས། །དགུག་སོགས་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ལ། །མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་འཚལ། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་གནང་བར་མཛོད། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ལ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་གནས་ནས་སུ། །མཆོད་དང་གཏོར་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་མཛེས་མ་བསྐུལ་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་ས

【汉语翻译】
名为《幻化大坛城仪轨次第明晰》，黑行者所著。
名为《幻化大坛城仪轨次第明晰》。
黑行者所著。
༄། །印度语：玛哈玛雅曼荼罗扎玛抓布尧那玛比提。（梵文天城体：महामायामण्डलक्रमप्रप्यौनामविधिः，梵文罗马拟音：mahāmāyāmaṇḍalakramaprapyonāmavidhiḥ，汉语字面意思：大幻化坛城仪轨次第明晰）。藏语：名为《幻化大坛城仪轨次第明晰》。顶礼吉祥金刚空行母！五智与三身之，自性嘿汝嘎吉祥主，与空行母及一切，顶礼上师圣者您。珍贵汇集之续部中，次第明晰未曾见，以上师圣者之恩德，次第明晰
༄། །由我宣说。阿阇黎具足相好，于幻化大续部中，灌顶具足誓言者，他人以恭敬作祈请，或为自己利益所欲，于弟子相好具足者，询问瑜伽能力之后，若真实语而说者，则于彼作结合之事业。于尸林等恐怖处，或边地之所或悦意处，离分别有情鬼神之，以思维如续部所出，生起之方式安住阿阇黎。彼之主尊百万遍念诵，其余诸尊十万遍念诵。彼后诸神所允许，或具足吉祥之征兆，则为此绘制坛城之，寂静处所或尸林，先前所作或心仪处。其中央作坛城之下，水等五种供品及，以呼气等守护而行。于彼散布芥子之方，圆满生起剩余处所之轮。于彼卡字等及，迎请智慧以乔等，作迎请等而灌顶，供赞圆满后自身，于彼作祈请。祈请一切善逝垂念我，为供养您等之故及，为利益诸弟子之故，名为幻化大，善妙坛城愿绘制，祈请赐予我加持。如是作三遍祈请后，彼后自身嘿汝嘎之，身相中自身安住后，以具足供品及食子，为劝请美貌天女之，往昔胜者之事业

【英语翻译】
The Order of Rituals for the Great Illusory Mandala, Called "Clear," by the Black Practitioner.
The Order of Rituals for the Great Illusory Mandala, Called "Clear."
By the Black Practitioner.
༄། །In Sanskrit: Mahāmāyāmaṇḍalakramaprapyonāmavidhiḥ. In Tibetan: Called "The Order of Rituals for the Great Illusory Mandala, Clear." Homage to the glorious Vajra Dakini! The five wisdoms and three bodies, the essence of Heruka, the glorious chief, with the Dakinis and all, I bow to the holy Guru. In the precious collected Tantras, a clear order is not seen, by the kindness of the holy Guru, a clear order
༄། །is explained by me. The Acharya possessing excellent qualities, in the Great Illusory Tantras, one empowered and possessing vows, others request with respect, or desiring for their own benefit, to a disciple possessing excellent qualities, after inquiring about the ability of yoga, if one speaks truthfully, then one should perform the work of union with them. In terrifying places such as charnel grounds, or remote places or delightful places, free from conceptualization, sentient beings, spirits, according to the mind, as it appears from the Tantras, the Acharya dwells in the manner of generation. The master of that, recite a million times, and for the remaining deities, a hundred thousand times. Then, if granted by the gods, or possessing auspicious signs, then for the sake of drawing the mandala, a solitary place or charnel ground, a place previously made or desired. In the center, after making the mandala, the five offerings such as water, and protect and nourish with exhalation and so on. There, scatter mustard seeds in all directions, fully generate the remaining wheel of the place. On that, the letter "kha" and so on, and inviting wisdom with "kyo" and so on, after performing the invitation and so on, and bestowing empowerment, after completing the offerings and praises, oneself, make a request to that. May all the Sugatas be mindful of me, for the sake of offering to you and, for the sake of benefiting all disciples, called the Great Illusory, may the excellent mandala be drawn, please grant me blessings. After making the request three times in this way, then, oneself, in the form of Heruka, after oneself dwelling in the form, with offerings and tormas, for the sake of urging the beautiful goddess, the deeds of the previous victors.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་དང༌། །ལག་པ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབ། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ལ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ། །གསེར་གྱི་བུམ་ཐོགས་ཅི་བགྱི་སྨྲ། །དེ་ལ་མཆོད་ཡིན་སྔོན་འགྲོ་བས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱས་ལ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་
༄། །རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ལྟར་ལན་ན་གསུམ་བརྗོད་རྗེས་ལ། །དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དེས། །ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཡིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལས་གྱིས་ཤིག །ཟེར་ཞིང་ས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་རྗེས་ཕྱོགས་སྐྱོད་རྣམ་དག་ལ། །གཏོར་མ་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་ནས་ནི། །ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཆེར་འགྱུར་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པར། །ཁྱེད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་འདེབས་པ། །ས་བསླད་བ་ཡི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ། །མེ་ཡི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། །ཚར་གཅོད་ཞི་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་ཡིས། །གཡས་སྐོར་ལྟོ་ནས་བརྐོ་བར་བྱ། །དེ་ན་རོ་བསལ་མགལ་དུམ་དང༌། །གྱོ་མོ་རུས་དང་རེ་བ་བསལ། །ས་དེ་མ་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ལ་ཧཱུཾ་བཟླས་དགང༌། །དེར་ནི་ཚད་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་སོགས་བྱ། །བ་ཡི་ལྕིབས་བ་ཀོ་ཙམ། །བྱུགས་ཏེ་དྲི་མ་ཆུ་དང་ནི།། ག་བུར་ཙནྡན་དམ་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ་དང༌། །ཧཱུཾ་བཞི་ཡིས་ནི་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཐལ་གོས་ལ་སོགས་པའི། །རང་གི་རྒྱན་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས། །ཧཱུཾ་དང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྣམ་དག་ནམ་མཁར་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་ནི། །ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་བསམ། །མེ་དཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །བ

【汉语翻译】
行持等，手掌击地三次。金刚地母，如同纯金之色，具有美妙的装饰，手持金瓶有何吩咐？对此，先进行供养，以一切供品进行供养后，救护者一切佛陀的，行持之方式与差别，土地与…，度母您已获得自在。救护者释迦狮子，如其降伏魔军一般，如是，我亦从魔军中，获得胜利后绘制坛城。如是念诵三次之后，以喜悦之色，地母说道：您是殊胜的阿阇黎，进行坛城之事吧！说完，观想融入地下。此后，向所有方位之神，如法布施食子后，此地之神与龙族，药叉乾闼婆非天等，凡是具有广大神变者，具有金刚之眼与耳者，我名为某某，为了供养善逝们，以及利益一切有情，于此吉祥之地，将要绘制殊胜坛城，幻化大王经之坛城，进行广大坛城之事，请勿制造障碍，成为行善之友。如是祈请三次，是为净地之仪轨。此后，于该地，如火之事业般，进行诛灭寂静之事业。此后，以时节之差别，知晓饱食之次第后，右绕从饱食处开始挖掘。于彼处，清除尸体、木炭等，瓦砾、骨头与芦苇等。以不死之水和半数，以及香水念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）充满。于彼处，于具量坛城中，朝向东方和北方等。涂抹牛粪和牛粪水，并以香水，以及，冰片、檀香等殊胜之物，以及散布各种鲜花，以四个（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化土地。此后，身着灰衣等的，具有自身装饰的阿阇黎，手持金刚铃，观想（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和康字，于清净虚空中，以（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒语观想黄金的，土地具有金刚。以弥底咒语进行加持。此后，自身观想为黑汝嘎。

【英语翻译】
Conducting practices and so on, strike the ground three times with your palms. The Vajra Earth Goddess, resembling the color of pure gold, possessing beautiful ornaments, holding a golden vase, what is your command? To this, first make offerings, after making offerings with all offerings, the way and distinctions of the conduct of all the Buddhas, the land and... Tara, you have attained freedom. The protector Shakya Singha, just as he subdued the armies of demons, likewise, I also, from the armies of demons, having gained victory, will draw the mandala. After reciting this three times, with a joyful expression, the Earth Goddess says: You are a supreme Acharya, perform the work of the mandala! Having said this, visualize dissolving into the ground. Thereafter, to all the directional deities, after giving the torma offerings according to the Dharma, the gods and nagas residing in this place, yakshas, gandharvas, non-gods, etc., whoever possesses great magical powers, possessing vajra eyes and ears, I, named so-and-so, for the sake of making offerings to the Sugatas, and for the benefit of all sentient beings, in this auspicious place, will create a supreme mandala, the mandala of the King of Great Illusion Tantra, performing the work of the great mandala, please do not create obstacles, become friends of virtue. Praying in this way three times is the ritual of purifying the ground. Thereafter, in that very place, like the activity of fire, perform the activity of subduing and pacifying. Thereafter, according to the distinctions of the seasons, after knowing the order of satiation, circumambulate to the right, starting from the satiated place, begin to excavate. In that place, remove corpses, charcoal, etc., rubble, bones, and reeds. Fill that place with immortal water and half, and fragrant water, reciting (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In that place, in a mandala of proper measure, facing east and north, etc. Smear cow dung and cow dung water, and with fragrant water, and camphor, sandalwood, etc., supreme substances, and scatter various flowers, purify the ground with four (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllables. Thereafter, the Acharya wearing ash-colored clothes, etc., possessing his own ornaments, holding a vajra bell, visualize (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Kham syllables in the pure sky, with the (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable mantra, visualize the golden land possessing vajra. Bless with the Metti mantra. Thereafter, visualize oneself as Heruka.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་རྫོགས་པས། །བསམ་པའམ་དངོས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཞིའི་གནས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ལ།།
༄། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ། །སོགས་པས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །གསོལ་བའི་ཚིག་དེ་མཁྱེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ངི་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །མིག་ཏུ་མ་དང་ཊ་ཡིག་ལས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གསལ་བསམས་ལ། །མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཨཿ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་མིག་འབྲས་ལ། །ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། །རྐང་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྡན་འགྱིང་བག་གིས། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་སོང་ཤིག་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་མ་ལུས་ཀུན།། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བདག་ཉིད་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པའི། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང༌། །ཞི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་བྱ་བ། །རོལ་པའི་གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པས་བསྐོར། །རྐང་པ་བསྐྱོད་དང་ལག་པ་བསྐྱོད། །སྨིན་མ་འདེགས་སོགས་གར་གྱིས་ནི། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་བསྐྲད་བྱས་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་བཟླས་རྫོགས་ནས། །གྷ་གྷ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། །དེ་ནས་རབ་དྲ་བ་བྱ། །ས་སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ནི། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བྱུགས་པའི་སར། །ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བཞག །དེར་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བསམས་སྟེང་དུ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རང་རང་ས་བོན་གྱུར་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །མགོན་པོ་དགུག་ལ་སོགས་བྱས་ནས། །ཊིཀྐ་ཛཿ། ཊིཀྐ་ཧཱུཾ། ཊིཀྐ་བཾ། ཊིཀྐ་ཧོཿ་རྣམ་བཞིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གཉིས་བསྡུས་
༄། །པ་ལས། །པྲོཀྵ་ཎཱཾ་དང་ཨརྒྷཾ་སོགས། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་ནི། །ཧེ་རུ་ག་དཔལ

【汉语翻译】
生起仪轨之方式圆满，于意念或实际中，空行母，于根本处安住者，以内外供养令欢喜。

༄། །名为自性清净者，等赞颂而祈请，坛城主尊一切之本体，一切罪业皆灭尽者，幻化大坛城，祈请大怙主宣说。知晓祈请之语后，垂视痛苦者，具忿怒之傲慢者，于眼中由མ（藏文）和ཊ（藏文）字，观想日月光明，眼珠由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化，思维黑色金刚。于双足由ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马转写：aḥ，汉语字面意思：阿）所化，思维各种金刚燃烧。于金刚脐轮之眼珠上，以忿怒众之光芒驱逐邪魔，以足幻化猛烈燃烧之金刚，以金刚铃之威严姿态，前往有权势之边际后，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）送走，所有邪魔众，天与非天秘密者，所有大邪魔之众，作害之邪魔众，幻化大之自性主，从大乐智慧所生之，我乃具德金刚之本体，善能结合于教令轮，若然违越教令者，以猛烈燃烧之金刚，头颅将裂为百瓣，必定寂灭无疑，因此前往他处。如是驱逐邪魔，以嬉戏之八步环绕，动足与动手，扬眉等舞蹈，驱逐恶毒之众，由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之橛，念诵嗡 班匝 枳里 枳拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་）后，以此加持念诵圆满后，以གྷ་གྷ་等咒语钉橛，之后善作网，乃守护地之仪轨。之后于涂有香水与不死之半十物之地上，于明点之上放置鲜花，于彼处思维莲花之上，于日轮之上，由各自种子字所化，思维天众之轮。作迎请怙主等后，以ཊིཀྐ་ཛཿ（藏文）。 ཊིཀྐ་ཧཱུཾ། ཊིཀྐ་བཾ། ཊིཀྐ་ཧོཿ（藏文）四种，合二为一坛城
༄། །后，以洒水和供养等，以及其他金刚空行众，供养后赞颂而祈请，嘿汝嘎吉祥。

【英语翻译】
The way of the generation ritual is complete. In thought or in reality, the dakinis, those who abide in the fundamental place, are pleased with outer and inner offerings.

༄། །The one called "Naturally Pure," etc., is praised and supplicated. The essence of all the main deities of the mandala, the one who exhausts all sins, the great magical mandala, please explain the great protector. Knowing the words of supplication, looking upon those who suffer, possessing the pride of the wrathful ones, in the eyes, from the letters Ma (མ) and Ṭa (ཊ), contemplate the clarity of the sun and moon. The pupils are transformed from Hūṃ (ཧཱུྃ, huṃ, 吽). Contemplate the black vajra. In the two feet, from Āḥ (ཨཿ, aḥ, 阿), contemplate various vajras blazing. On the pupil of the vajra navel, dispel obstacles with the radiance of the wrathful assembly. With the feet, emanate fiercely blazing vajras. With the majestic posture of holding a vajra bell, having gone to the powerful boundary, drive away all the hordes of obstacles with Hūṃ (ཧཱུྃ, huṃ, 吽). Gods and non-gods, secret ones, all the great hordes of obstacles, those hordes of obstacles that cause harm, the main essence of the great illusion, born from the great bliss wisdom, I am the essence of the glorious vajra, perfectly joining the wheel of command. If one transgresses the command, with the fiercely blazing vajra, the head will be split into a hundred pieces, and there is no doubt that they will be pacified. Therefore, go elsewhere. Thus, the obstacles are driven away. Circling with eight playful steps, moving the feet and moving the hands, raising the eyebrows, etc., with dance, the hordes of the wicked are driven away. The phurba generated from Hūṃ (ཧཱུྃ, huṃ, 吽) is, "Oṃ Vajra Kīlaya." Having blessed and completed the recitation with that, stake with mantras such as Gha Gha. Then, create a perfect net. This is the ritual of protecting the ground. Then, on the ground smeared with fragrant water and half of the ten immortal substances, place flowers on top of the bindu. There, contemplate a lotus, and on top of the solar mandala, from the transformation of each seed syllable, contemplate the wheel of deities. After doing the invocation of the protector, etc., with the four forms Ṭikka Jaḥ, Ṭikka Hūṃ, Ṭikka Vaṃ, Ṭikka Hoḥ (ཊིཀྐ་ཛཿ། ཊིཀྐ་ཧཱུཾ། ཊིཀྐ་བཾ། ཊིཀྐ་ཧོཿ), combine the two mandalas into one.
༄། །Then, with sprinkling and offerings, etc., and also the other vajra dakinis, having made offerings, praised, and supplicated, Heruka, glorious one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་དང༌། །ཁྱེད་ལ་ཡང་ནི་མཆོད་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པའི། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལགས་ན། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེར་ནི་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྟོ་ཆེ་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། །མཆུ་འཕྱང་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །དྲི་ཞིམ་ས་དཀར་གྱིས་བྱུགས་ནས། །ངང་དང་རང་གི་མཚན་མ་གདབ། །རྣམ་རྒྱལ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །ཁ་དོག་མཐུན་པའི་རས་ཟུང་རེ། །བུམ་པའི་མགུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་ཤིང་དག་ནི། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས། །འདིས་ནི་བུམ་པའི་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །ཆུ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ནི། །ཤ་ཏ་བྲི་ཧ་ཏི་དང་ནི། །ཨ་པ་ར་དང་ཙནྡན་དང༌། །ཨུཏྤལ་ཀ་ཎྚ་ཀ་རི་དང༌། །ཧ་ས་དེ་བདག་གཞུག་གོ །སོ་བ་འབྲས་དང་མ་ཤ་སྲན། །ནས་དང་ཏིལ་དང་གྲོ་རྣམས་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་དག་གོ །ཤེལ་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །བྱུ་རུ་དུང་དང་རྣམ་ལྔ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་མདོག་རྟགས་སུའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆུ་དང་སྨན། །དྲི་དང་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དཀར་བའི་རས་སྟེང་དུ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་བུམ་པ་དེར། །གཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །བུམ་པའི་རང་བཞིན་དག་བསམ་སྟེ། །བྲུཾ་ལས་མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །ཉི་མ་དང་ལྡན་ས་མངོན་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་དག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །གཞན་ཡང་རང་རང་ས་བོན་ལས། །སྐུ་བསྐྱེད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྔོན་ལྟར་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས།།
༄། །གང་བ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སློབ་མ་བསྲུང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སློབ་མ་ནི། །ཡིད་གཞུངས་སྤྲོ་ཆེན་བྱས་པ་གཟོ། །རིགས་བཙུན་དང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཁ་དོག་ལྡན། །གསང་པའི་དོན་ལ་མངོན་བརྩོན་ན། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའང་གཞུག་པར་བྱ། །ལུས་བཀྲུས་གཙང་མའི་གོས་བགོས་ལ། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ནས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟ

【汉语翻译】
世尊！
与佛、空行母同在，
四方空行母们，
具神通之明妃，
菩萨等一切，
所有请垂念于我。
为利益诸弟子，
亦为供养于您，
我今为息灭罪业，
于内绘制坛城，
恳请垂念慈悲，
祈请加持。
于彼以内外供品供养，
坛城之诸神众，
乃为殊胜安住之仪轨。
其后黄金等，
珍宝所生之，
腹大颈长，
喙垂黑色无角者，
涂以香甜白土后，
安立天鹅及自身之标志，
一切皆从尊胜佛母出。
各种金刚事业之神，
颜色相符之双层布，
应系于宝瓶之颈部。
取自等木等，
具有树叶花朵者，
以此庄严宝瓶之口。
于具水之宝瓶中，
作为菩提心之象征，
有沙塔、布里哈提，
以及阿帕拉与旃檀，
乌 উৎপལ་ཀ་ཎྚ་ཀ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与，
哈萨，彼等我安置。
苏瓦、稻米、玛夏、扁豆，
青稞、芝麻与小麦等，
此等乃是心之自性。
水晶、白银与珍珠，
珊瑚、海螺与五种，
诸神众皆为颜色之象征。
日月、水与药，
香与五种安置之。
其后于白色布上，
铺撒鲜花于彼宝瓶，
放置并加持之，
思维宝瓶之自性，
从བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出具足妙相者，
于其之中莲花乃，
从太阳与具足地显现，
一切皆生于尊胜佛母。
其他亦从各自种子字中，
生起本尊仪轨一切亦，
如前一般作念诵之，
以力量菩提心之水。

【英语翻译】
Venerable One!
Together with the Buddha and Dakinis,
All the Dakinis of the four directions,
The Vidyadharis with miraculous powers,
Bodhisattvas, and all others,
Please turn your attention to me.
For the benefit of the disciples,
And also for the purpose of offering to you,
I am about to draw the mandala inwardly,
Which destroys sins.
Considering me with compassion,
I beseech you to bestow your blessings.
There, offer with outer and inner offerings.
The ritual for the special abiding of
All the deities of the mandala.
Then, from gold and other
Precious substances,
With a large belly and a long neck,
A drooping beak, black and without horns,
After anointing with fragrant white earth,
Establish the signs of the swan and oneself.
Everything comes from the Victorious Mother.
The deities of various vajra activities,
Each pair of cloths of matching colors,
Should be tied around the neck of the vase.
Trees such as cuta,
With leaves and flowers,
Adorn the mouth of the vase with these.
In the vase filled with water,
As a symbol of bodhichitta,
There are shata, brihati,
And apara and sandalwood,
Utpala, kantakari,
And hasa, I place them.
Sova, rice, masha, lentils,
Barley, sesame, and wheat,
These are the nature of the mind.
Crystal, silver, and pearl,
Coral, conch, and the five kinds,
All the deities are symbols of color.
Sun, moon, water, and medicine,
Fragrance and the five kinds are placed.
Then, on a white cloth,
Spread flowers on that vase,
Place and bless it,
Thinking of the nature of the vase,
Generate the one with excellent qualities from brum.
Within it, the lotus is
Manifest from the sun and the complete earth,
Everything is generated in the Victorious Mother.
Also, from their respective seed syllables,
All the deity generation rituals are also,
Done as before, reciting,
With the power of the water of bodhichitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གསུམ་བཏབ་སྟེ། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་རབ་བསྒོམ་པའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མ་ཆོ་ག་འདིས། །སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་སུ། །མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཆོས་མཆོག་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་
༄། །བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌།། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
祈请！
导师您请垂听。
请开示大菩提之法。
大怙主我顶礼。
请赐予我彼誓言。
也请赐予我菩提心。
佛陀、正法与僧伽，
也请赐予我此三宝。
于大解脱之胜城中，
大怙主请您令我入。
如是祈请三次后，
应如是说：
“子，来此大乘中，
汝乃具相之法器。
秘密真言之行仪，
当为汝如实宣说。
佛陀超越三时者，
具身语意之金刚。
获得平等性智者，
乃修持殊胜金刚咒。
秘密真言之行无与伦比，
嘿汝嘎护佑之光辉。
魔众极其难忍之，
大军也被其摧毁。
因此为获一切智，
子当行此之智慧。
”
其后，弟子以此仪轨，
行忏罪等之事。
我所造之罪业，
或令他造及随喜。
于佛陀之前我皆，
无余一一忏悔之。
佛陀菩提萨埵与，
独觉阿罗汉众生之。
功德我皆随喜之。
幻化主尊父母与，
空行母等眷属及，
于胜妙法亦皈依。
三世一切善逝与，
一切菩提萨埵众。
如彼发起胜菩提心，
如是
༄། 我亦发菩提心。
众生之怙主请鉴知我，
无余安住之诸善逝。
自此直至成佛间，
无上者请垂视我。
于佛陀瑜伽律仪中，
别解脱之学处与，
摄集善法之律仪与，
饶益有情之律仪三，
我皆稳固受持之。
佛陀正法与僧伽，
无上之三宝。
佛陀瑜伽之律仪，
我皆如实受持之。
于金刚之殊胜大族中，
金刚铃杵与手印，
我皆如实受持之。
导师等亦受持之。
于珍宝之殊胜大族中，
悦意之誓言，
每日

【英语翻译】
Please listen!
Teacher, please listen.
Please show the way to great Bodhi.
Great Protector, I prostrate.
Please grant me that very vow.
Please also grant me the Bodhi mind.
Buddha, Dharma, and Sangha,
Please also grant me these Three Jewels.
In the supreme city of great liberation,
Great Protector, please let me enter.
Having made three requests in this way,
One should say thus:
"Son, come to this Great Vehicle,
You are a worthy vessel.
The conduct and rituals of secret mantra,
I will truly explain to you.
Buddha, the one who transcends the three times,
Possessing the vajra of body, speech, and mind.
The one who has attained equality wisdom,
Is the one who meditates on the supreme vajra mantra.
The practice of secret mantra is unparalleled,
The glorious Heruka protects.
The demon hordes are extremely unbearable,
Their great armies are also destroyed by him.
Therefore, to attain omniscience,
Son, do this with wisdom."
After that, the disciple, with this ritual,
Does things like confessing sins.
The sins that I have committed,
Or caused others to commit, and rejoiced in.
Before the Buddhas, I,
Without exception, confess each one.
Buddhas, Bodhisattvas, and,
Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings.
I rejoice in their merits.
The illusory principal deities, father and mother, and,
The Dakinis and their retinues, and,
I also take refuge in the supreme Dharma.
All the Sugatas of the three times, and,
All the Bodhisattvas.
Just as they generated the supreme Bodhi mind,
Likewise,
༄། I also generate the Bodhi mind.
Protector of beings, please be mindful of me,
All the Sugatas who dwell without exception.
From this moment until enlightenment,
Supreme one, please look upon me.
In the vows of Buddha Yoga,
The precepts of individual liberation, and,
The precepts of gathering virtuous dharmas, and,
The three precepts of benefiting sentient beings,
I will firmly uphold them.
Buddha, Dharma, and Sangha,
The supreme Three Jewels.
The vows of Buddha Yoga,
I will truly uphold them.
In the supreme great family of Vajra,
The vajra bell and mudra also,
I will truly uphold them.
The teachers also, I will uphold.
In the supreme great family of Ratna,
The pleasing vows,
Daily

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་པའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བགྱི། །བདག་གིས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་གུས་པས་སྨྲ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཟློས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲི་ཡི་ཆུས། །སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ལ། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་གསུམ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་མཚན་པ་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཡིག་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་བསྟིམ་ནས། །མཆོད་པའི་ལས་སུ་བྱས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །དྲི་དང་མར་མེ་སྙིང་གར་རོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རེག་པ་ཡིས། །བཏབ་སྟེ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤྭཏྠ་སོགས་ལས། །སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དག་ལས། །
༄། །སྐྱོན་མེད་མེ་ཏོག་རྩེ་ལྡན་སྦྱིན། །དེས་ཀྱང་ཤར་རམ་བྱང་བལྟས་པས། །མི་སྨྲ་བར་ནི་བཅའ་ཟིན་ནས། །བ་ཀོ་ཙམ་ནི་བྱུགས་པ་རུ། །སོ་ཤིང་མདུན་ནི་དྲང་པོར་དོར། །དེ་ཚེ་བདག་དང་སྟེང་ལྟ་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་དེ་བཤད་དེ། །ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་དངོས་གྲུབ་འབྲིང༌། །མཚམས་སུ་བལྟས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཞི་སོགས་ལས་བརྒྱད་དེ་ལས་འགྲུབ། །སོ་ཤིང་བརྒྱ་ལ་ཐུར་བལྟས་ན། །དས་པར་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་སྐྱོར་ཆུ་བླུད་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཧྲའིཿ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱ་པཾ་ནི་སྖ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྦའྣ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུམ་བརྗོད་པས་ངག་སྦྱངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དང་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་དང་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ

【汉语翻译】
于六度中，恒常布施四种布施。从大菩提中生出的，清净莲花部族中，外内秘密的三乘，也要受持殊胜的法。于伟大的业部族中，为了具足一切资粮，要如实地受持，也要尽力供养。守护无二的梵行和自己的誓言。我以善业之力，迅速成就佛果，从众生轮回的苦海中，救度到无上之地。如此恭敬地说，然后由上师三次重复。以金刚拳和香水，在心、喉、顶上点上明点。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等三个字中，金刚等三种，以各自的字来标示，按顺序来观想。从三个字以光芒钩召融入后，作为供养之业，花朵在顶门，香在前方，香和灯在心中。以各种空行母的触碰，安置并以各自的咒语。然后从阿湿波他等中，从十二指的量中，
༄། །献上无瑕疵的带尖花朵。以此也看是朝东还是朝北，不说话而安住，涂抹少许巴果。将牙签笔直地扔在前方。那时，如果自己向上看，那就是最殊胜的成就。如果面向一方，那就是中等的成就。如果看向角落，那就是世间的，息等八种事业由此成就。如果牙签向下看，就能迅速获得地下的成就。然后要做漱口，念诵：嗡 赫利 贝夏达 萨瓦 达玛 帕邦 尼萨 萨雅 桑 肖达雅 萨瓦 维嘎瓦那 阿巴那雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲའིཿ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱ་པཾ་ནི་སྖ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྦའྣ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्धः सर्वधर्माः पापं निस्त्य संशोदाय सर्वविकल्पाना अपनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarvadharmāḥ pāpaṃ nistya saṃśodhāya sarvavikalpānā apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，清净，一切法，罪，涤除，净化，一切分别，遣除，吽。）念诵三次来清净语。世间的一切智者，如同优昙婆罗花一样，在百道中偶尔出现，或者出现或者不出现。这种咒语的行持方式，比那更难获得，谁能为了无与伦比的众生，做到无上的事情呢？这无二甚深的行持方式，是众生获得佛果的，从最初无数劫以来，积累的任何罪业，都因为见到甚深坛城而耗尽。

【英语翻译】
In the six perfections, always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi that arises, in the pure lotus family, the three vehicles of outer, inner, and secret, also hold the supreme Dharma. In the great family of karma, to possess all accumulations, truly hold and offer as much as possible. Protect the non-dual Brahmacharya and one's own vows. By the power of my virtuous deeds, may I quickly attain Buddhahood, and from the ocean of samsara for sentient beings, deliver them to the supreme state. Thus, speak with reverence, and then the teacher repeats it three times. With the vajra fist and fragrant water, place bindus on the heart, throat, and crown. From the three syllables, such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), the three, such as vajra, are marked by their respective syllables, and contemplate them in order. From the three syllables, after summoning and absorbing with light, as an act of offering, flowers on the crown, incense in front, and fragrance and lamps in the heart. With the touch of various dakinis, place them and with their respective mantras. Then from Ashvattha, etc., from the measure of twelve fingers,
༄། །Offer flawless flowers with tips. By that, also see if it faces east or north, remain without speaking, and apply a little Bako. Throw the toothpick straight in front. At that time, if one looks up, that is said to be the most supreme accomplishment. If facing a direction, that is a medium accomplishment. If looking at a corner, that is worldly, the eight activities of pacifying, etc., are accomplished by that. If the toothpick looks down, one will quickly obtain underground accomplishments. Then, do rinsing of the mouth, recite: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Papa Nistya Samshodhaya Sarva Vikalpana Apanaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲའིཿ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱ་པཾ་ནི་སྖ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྦའྣ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्धः सर्वधर्माः पापं निस्त्य संशोदाय सर्वविकल्पाना अपनय हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ viśuddhaḥ sarvadharmāḥ pāpaṃ nistya saṃśodhāya sarvavikalpānā apanaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Hrih, Pure, All Dharmas, Sin, Purify, Purify, All Distinctions, Remove, Hum.) Recite three times to purify speech. All the omniscient ones in the world, like the Udumbara flower, appear occasionally in a hundred paths, either appear or do not appear. This way of practicing mantra is even more difficult to obtain than that, who can do the unsurpassed thing for the sake of incomparable sentient beings? This non-dual profound way of practice is for sentient beings to attain Buddhahood, and whatever sins have been accumulated from the beginningless countless eons, are all exhausted by seeing the profound mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་ནི། །ཀུན་ཤ་བྱིན་བརླབས་དེ་ལ་སྤྱིན། །དེས་ཀྱང་སྔགས་དང་སྟན་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་ནི། །མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི། །བསྲུང་ཕྱིར་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང༌། །དེས་ཀྱང་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་ནས་སུ། །ནང་པར་བཞིན་བཟང་ས་རྣམས་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ནང་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རིང་བཞིན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནས་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་དྲི་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་མཚན་མ་མཐོང་བ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །མཚན་མ་བཟང་དང་ལྡན་སྨྲས་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ། །ངན་པ་མཐོང་ན་བསྲུང་བ་དང༌། །མེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་རྟོག་པ་བསལ། །ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་འོག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་ནང་པར་སྔགས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་
༄། །པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་ལས་བྱའོ། །ན་རའི་སྐྲའམ་བ་སུ་ཏས། །བྱའམ་ཡང་ན་རས་བལ་ལས། །ཁྲག་ཆེན་དུ་ནི་སྦགས་པ་ལ། །ཤེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིས་འགྱུར། །ཚད་བྱས་ཁ་དོག་ལྔར་བྱས་ཏེ། །པདྨའི་སྣོད་བཞག་དང་མོས་པས། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ལྔ། །བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པས། །ཛཿ་ལས་ཉི་ཟླ་གཉིས་བསམ་པ། །རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་པའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་པའི་ལྟ་བ་དམ་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་དགུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་པར་སཱ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ། ཞེས་བརྗོད་ཐིག་དེ་བསྒྲིལ་ནས་སུ། །མི་འཆི་ལྔ་ལ་སྤངས་པ་དང༌། །ཆོ་ག་ཤེས་ཤིང་བློ་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་དེ་གདབ་པོ། །ཛྫཿ་ཛྫའི་སྒྲ་ནི་བཏང་ནས་སུ། །དེས་ཀྱང་རྒྱབ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུལ་གྱིས། །ནུབ་དང་ཤར་ནས་དང་པོ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ལྷོ་དང་བྱད་ནས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །འོག་གི་ཐིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དོན་ནི་བྱ་དུས་ཡིན། །སློབ་དཔོན་མེ་དང་རླུང་གནས་ཏེ། །སློབ་མ་དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དུ། །འ

【汉语翻译】
然后以 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持所有肉。以此做咒语和坐垫。用那个咒语做护身线，带有三个结，为了保护系在左臂上。以此用狮子的睡姿，睡在吉祥草的垫子上。早上享受美好的土地。明天早上你将看到大解脱的城市。然后早上的时候，询问梦的征兆。以此将看到的征兆，在导师面前说。说了吉祥的征兆，就显示他的成就。如果看到不好的，就做保护，用火的事业消除分别念。特别是在安住之后，具有特征的导师，做了瑜伽后早上念诵，摧毁一切罪恶的坛城。为了绘制神圣的坛城，将坛城举到空中，然后做标线的工作。用人发的毛或者婆苏陀，或者用棉花，浸泡在大量的血中。知道后，那个坛城要加倍。测量后做五种颜色，放置莲花容器并相信，从因产生的五部如来，生起并迎请智慧尊。从 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）观想日月，快速转动的眼睛，牵引眼睛的睫毛，是燃烧的殊胜见，以此勾招智慧线。为了绘制大坛城的线，请赐予我金刚线。做了供养之后，念诵 嗡 阿 纽 纽 阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 帕 萨 Ra 阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 阿 亚 达 阿 努 帕 Ra 维 施 达 萨 瓦 达 玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་པར་སཱ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarva dharmāḥ parasāra anugata sarva dharmāḥ atyanta anupraviṣṭa sarva dharmāḥ），将线卷起来。放弃五种不死，知道仪轨且有智慧，就绘制智慧线。发出 匝匝（藏文：ཛྫཿ་ཛྫ，梵文天城体：ज्जः ज्ज，梵文罗马拟音：jjaḥ jja，汉语字面意思：匝匝）的声音后，以此从后面走。在肚脐用金刚拳，从西和东开始，嗡 班 匝 萨 玛 亚 斯 札 玛 德 噶 Ra 玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ）。南和北也一样，绘制虚空的线。下面的线也一样，那时为了所有世间界的，诸佛等众生的利益，现在是你做利益的时候了。导师住在火和风的位置，弟子有能力且远离虚假。

【英语翻译】
Then, with Oṃ Āḥ Hūṃ, bless all the meat. With that, make mantra and seat. With that mantra, make a protection thread, with three knots, to protect, tie it on the left arm. With that, in the sleeping posture of a lion, lie down on a cushion of kusha grass. In the morning, enjoy the beautiful lands. Tomorrow morning, you will see the city of great liberation. Then, in the morning, ask about the signs of the dream. With that, all the signs seen, speak in front of the teacher. If you speak of good signs, then show his accomplishment. If you see bad ones, then do protection, and dispel the thoughts with the work of fire. Especially after abiding, the teacher who has the characteristics, having done yoga, in the morning, the mantra, which destroys all sins. For the sake of drawing the sacred mandala, having raised the mandala into the sky, then do the work of marking. With human hair or vasuta, or with cotton, soaked in a lot of blood. Knowing that, that mandala should be doubled. Having measured it, make five colors, and with faith, place a lotus container. The five Sugatas arising from the cause, generate and invite the wisdom beings. From Jaḥ, think of the two suns and moons, eyes that move very quickly, drawing the eyelashes of the eyes, is the supreme view of blazing, with this, draw the wisdom line. In order to draw the lines of the great mandala, please grant me the vajra line. Having made the offerings, recite Oṃ Anyonya Anugata Sarva Dharmāḥ Parasāra Anugata Sarva Dharmāḥ Atyanta Anupraviṣṭa Sarva Dharmāḥ, roll up that line. Abandon the five immortalities, knowing the rituals and being intelligent, then draw the wisdom line. After uttering the sound of Jjaḥ Jja, with that, go from behind. At the navel, with the vajra fist, starting from the west and east, Oṃ Vajra Samaya Sūtra Māti Krama Hūṃ. The same in the south and north, draw the line of the sky. The line below is also the same, at that time, for the benefit of all the world realms, for the benefit of beings such as the Buddhas, now is the time for you to do the benefit. The teacher dwells in the place of fire and wind, the disciple is capable and free from falsehood.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུག་ལ་ཤར་དང་ནུབ་གདབ་པོ། །དེ་ཉིད་གནས་དང་བྱང་གི་ཐིག །བྱིན་ཟ་སྲིན་པོར་གནས་པས་ལྷོ། །དེ་ཉིད་གནས་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། །སློབ་མ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དུ། །གནས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་མཐོང་དང་བློ་ལྡན་པས། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་དབྱེ་ཤེས་ན། །སློབ་དཔོན་དེས་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་བརྒྱད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་
༄། །ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་དང་འདྲར་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡི་ཁྱམས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་ཕྱེད། །རྟ་བབས་དེ་ལ་མཛེས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ཚོན་གྱི་ཆང༌། །ཉིས་འགྱུར་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཚད། །རྟ་བབས་གདུགས་སོགས་མཛེས་པ་ལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཛེས། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་ཉེས་པ་ནི། །ཆད་ན་བླ་མ་འཆི་བར་འགྱུར། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ནན་བར་འགྱུར། །ངེས་པར་ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་གི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའམ། འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཞི་བ་མོའམ། །ཡང་ན་རུས་ཕྱེ་སོ་ཕག་དང༌། །འདབ་མ་ལྗང་གུ་སོགས་པ་ལ། །བྱས་པ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་སྟེ། །ཡེ་གེ་ཐིག་བཞིན་དག་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམས། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་སྟེ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སྔོན་པོ་འདི་ནི་ནང་དུ་འདོད། །གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྲི། །མི་ཡོ་བར་ནི་ཚོན་བྲི་ཞིང༌། །ནས་གང་བར་ལ་མཐེ་ཆུང་ཚད། །སྦོམ་ན་ནང་འདེབས་ནོར་འཇིག་ཕྲད། །ཆད་ན་སློབ་དཔོན་བླ་མ་འཆི། །དེ་བས་འབད་པར་མོ་བྲི། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་སྔོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ནི་སེར་དང་དམར། །བྱང་ལྗང་མཚམས་བཞི་དཀར་བ་ལ།། ཀ་པཱ་ལ་བཞི་མཛེས་པར་བྲི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་ལ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉི་མ་བྲི། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གནག །དེ་བཞིན་ཤར་སོགས་རིགས་ཀྱི་ནི། །སྒོ་ཡི་རིམ་པ

【汉语翻译】
毒于东西而施设，其即位于北之线，施食于罗刹而位于南，其即位于无实，弟子于风与有权，位于隅之二线，具见教典与具慧者，若如是明晰而辨别，彼师则施设线。四方者具四门，以四马厩而美饰，网与半网日月，铃铛摇曳作声。庭院之内与门框处，以金刚珍宝而严饰，内有八瓣莲花，且具金刚鬘。轮之八分是门，门框应知与门同，其乃庭院之量，五色亦如是分，马厩于彼而美观，珍宝法器颜料之酒，双倍网与半网之量，马厩伞等美观，且具八寒林，十方金刚交杵美观。如是施线之过失，断则上师将死，长短执持将变，定然方向错乱弟子迷，故于一切努力中，应勤奋于明之业。其后五种珍宝或，米粉息怒母，或者骨粉砖块与，绿叶等物上，作已置于莲花器，如字之线而清净。此法界乃极清净，有情界乃极解脱，幻化名为大王，颜料之业乃真实作，以稳固之心而等持，左手作金刚拳。首先金刚阿阇黎，应从有权隅处书写，白黄红与绿，蓝色此乃欲于内，右绕不断而书写，不歪斜而颜料书，量如麦粒间距小指粗，粗则内入财毁相遇，断则上师喇嘛死，故当努力而描绘，于专注而书写。莲花东方之瓣蓝，南方与西方黄与红，北方绿隅四白上，四颅器美观而书，方位之四瓣上，书写部族之相日月，其后金刚之黑鬘，如是东方等部族之，门之次第

【英语翻译】
Poison is applied to the east and west. It is located on the line of the north. By feeding the ogre, it is located in the south. It is located in the state of being devoid of truth, and the disciples are in the wind and power. Located at the two lines of the corner. Those who see the scriptures and have wisdom, if they can clearly distinguish them like this, then the master will draw the lines. The square one has four gates, decorated with four stables. Net and half net sun and moon, bells jingle. In the courtyard and at the door frame, it is decorated with vajra jewels. Inside, there are eight lotus petals, and it has a vajra garland. One eighth of the wheel is the door.
Yes. It is. The door frame should be known to be the same as the door. That is the measure of the courtyard. The five colors are also divided in the same way. The stable is beautiful, precious instruments, colored wine, twice the amount of net and half net. The stable umbrella is beautiful, and it has eight cemeteries. The vajra cross is beautiful in ten directions. If the line is applied incorrectly, the lama will die if it is broken. Taking the length will change. Surely the direction is wrong and the disciples are drunk. Therefore, in all efforts, one should be diligent in the work of knowledge. Then five kinds of jewels or, rice flour, peaceful mother, or bone powder bricks and, green leaves, etc., after making them, put them in a lotus container, like the lines of letters, clean. This dharmadhatu is completely pure. The realm of sentient beings is completely liberated. Illusion is called the Great King. The work of color is truly done. Meditate with a stable mind, and make the left hand a vajra fist. First, the Vajra Acarya, should write from the powerful corner. White, yellow, red and green. Blue is what you want inside. Write clockwise without interruption. Paint without distortion, the size of a barley grain is the size of a little finger. If it is thick, it will lead to internal destruction of wealth. If it is broken, the master lama will die. Therefore, try to draw. Write with concentration. The lotus eastern petal is blue. South and west are yellow and red. North green corner four white, four skull cups are beautifully written. On the four petals of the direction, write the symbols of the family, the sun and the moon. After that, the black garland of vajras. Likewise, the families of the east, etc., the order of the doors.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ། །དྲི་ཞིམ་པ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། །རྒྱན་ཆ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྫས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ང་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཕྱག་གཉིས་
༄། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྡན་བས། །སློབ་དཔོན་ནང་དུ་བཞུགས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གནས་ལ་མཉམ་གཞག་པས། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཡས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། །གནས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་པྲེ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ནི། །མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་རྒྱན་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །སེ་གོལ་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །མདུན་དུ་ཞལ་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སོགས། །ཕུལ་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་དང༌། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་མཆོད་པ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བསྐོར་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ་དག་ལ། །བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དཀར་ལ་ཟླུམ་པའི་ཐབ་དག་ཏུ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལས། །བཱ་པ་ཀ་དེ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །མེ་ཡི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད། །མཐར་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ་བྱས་ཏེ། །མཆོག་བསྟོད་རང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་དེ་ས་ནི་རྫས་ལྷག་མས། །བྱིན་ཟ་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟན་དྲོན་ཤ་དང་བཟར་བཅས་དང༌། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ལྡན་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་བཟང་པོ་མཚན་ཕྱེད་སྦྱིན། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་གོས་བགོས་ཏེ།། གདོང་པ་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་སུ། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་

【汉语翻译】
得知晓。那是彩粉的仪轨。如是圆满之坛城中，殊胜上师沐浴其身，以香气涂抹其身，以殊胜庄严具足，持执瓶等物，环绕三匝。其后上师黑汝嘎，以殊胜之慢高诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），双手
༄，持金刚铃杵。上师入内安住后，于中央安住而入于等持，以意开启四门。嗡 班匝 吾扎 扎雅 玛雅 扎 贝 舍 雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཡས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र उत्घट यस मय प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra utghaṭa yas maya prabeśaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，令入，入）。其后，如胜幢等，依其位置及次第安放。悬挂殊胜幡旗，陈设各种衣物及饰品。香、花、灯盏等，用以庄严殊胜之坛城。其后具饰之上师，以仪轨之方式，圆满生起坛城之轮。以铪铃之声，召集一切善逝。于前方献上漱口水、供水等，行迎请安住后，以花、香等，以及供养之供品，吉祥之歌供养，环绕会供轮。上师持金刚铃杵，于彼等殊胜坛城，环绕顶礼。以此行焚烧之事业。于坛城之东方，于白色圆形之炉灶中，以具乳汁之木柴，善加生起巴瓦嘎。圆满火供之仪轨，如法生起大坛城。最终行圆满布施，赞颂殊胜，祈请返回自处。上师以彼处之残余物，赐予加持而食，供养后祈请返回。以热食、肉与食物等，以及具足不死甘露之物，于半夜布施殊胜食子。其后供养圆满后，以弟子进入之方式，首先上师进入，其后弟子进入。穿着华美之饰品与衣物，面部以布遮盖后，如是宣说：诸佛之自性身，上师怙主我皈依。以及以空行母为主之，诸天众等我顶礼。于解脱大城中，怙主我等

【英语翻译】
To be known. That is the ritual of colors. Thus, in the perfected mandala, the supreme teacher washes the body, anoints the body with fragrant scents, is adorned with supreme ornaments, holds items such as vases, and circumambulates three times. Then, the teacher Heruka, with supreme pride, proclaims the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), with both hands
༄, holding the vajra and bell. After the teacher enters and resides within, abiding in the center in meditative equipoise, mentally open the four doors. Oṃ Vajra Utghaṭa Yas Maya Prabeshaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་ཡས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उत्घट यस मय प्रबेशय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra utghaṭa yas maya prabeśaya huṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Open, Cause to Enter, Enter). Then, such as the Victory Banner, arrange according to their position and order. Hang the sacred banner, display various clothes and ornaments. Incense, flowers, and butter lamps, adorn the supreme mandala beautifully. Then, the adorned lama, in the manner of the ritual, fully generates the wheel of the mandala. With the sound of the hand-drum, gather all the Sugatas. Offer water for washing the face, offering water, etc., in front, invite and cause to abide. Then, with flowers, incense, etc., and offerings of worship, offer with auspicious songs, circumambulate the feast gathering. The teacher holding the vajra and bell, circumambulates and prostrates to those sacred mandalas. By this, perform the work of the fire offering. To the east of that mandala, in the white and round hearths, from woods with milk, well generate the Bāpaka. Complete the ritual of fire, properly generate the great mandala. Finally, perform the filling and offering, praise the supreme, and request to depart to their own abode. The teacher then, with the remaining substances from that place, blesses and eats, offers and requests to depart. With warm food, meat, and edibles, and with the ten and a half portions of the undying nectar, offer the excellent torma at midnight. Then, after the offering is complete, in the manner of the disciple entering, first the teacher enters, then the disciple enters. Dressed in beautiful ornaments and clothes, with the face covered with cloth, speak thus: The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher, the protector. And to all the deities, including the Dakinis as the chief, I prostrate. In the supreme city of great liberation, the protector, I

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཞུག་ཏུ་
༄། །གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་ངད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཀྱང་ནི་ཤར་སྒོ་རུ། །ཐལ་སྦྱར་སྔགས་འདིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དེ་ཡིས་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བཅུག་བསམ་བྱ། །རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དཔྲལ་བར་ཐལ་སྦྱར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་དང་བྱང་དང་ནི། །མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བྱས་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་གྲུབ་ལའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་བྱས་འོག་ཏུ། །སློབ་མདེ་ལ་ཐམས་ཅད་པའི། །ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་ཕྱོགས་ལ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མེ་སས་བསྐྱེད་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་དབབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང༌། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པས། །སློབ་
༄། །དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣ

【汉语翻译】
后面
༄། །祈请。然后，导师这样说道：如来一切之所住，嘿汝嘎吉祥之都城，于此心髓之坛城中，我将引入诸弟子。然后向坛城诸神，以身语意恭敬礼拜，嗡 纳摩 德 吽，纳玛 麦 吽，纳摩 纳玛 吽 梭哈。然后也向东方门，合掌以咒语礼拜：嗡 班杂 达吉尼 普佐巴 斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿秋巴亚 阿迪提斯塔 梭玛。由此于心间不动尊，观想彼入于彼心间。ra 特纳 达吉尼 普佐巴 斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 ra 特纳 桑巴瓦 阿迪提斯塔 梭玛。额头合掌向南方，礼拜宝生如来。如是西方与北方，颈部头顶作礼拜，无量光与不空成就。嗡 贝玛 达吉尼 普扎 巴 斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 达ra 阿迪提斯塔 梭玛。嗡 贝夏瓦 达吉尼 普佐巴 斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥，萨瓦 达塔嘎达 阿摩嘎 悉地 阿迪提斯塔 梭玛。如是作四礼拜后，以一切作用之，业之宝瓶水沐浴弟子。然后面向东方门，手持鲜花，向导师作礼拜，为了希求三昧耶律仪，向彼作祈请：请赐予我彼三昧耶，也请赐予我诸律仪，于菩提胜妙如火生，请赐予我大导师。然后金刚导师，给彼弟子三昧耶。皈依佛法僧，皈依三宝。此乃佛陀种姓所生，律仪成为稳固者。金刚铃之手印等，大慧汝当受持。菩提心即是金刚，智慧即名为铃。上师与佛陀无别，导师也当受持。此乃清净金刚部之，三昧耶律仪如是说。于宝生部恒常，日夜三次中，财物无畏法与慈，布施等。

【英语翻译】
Later
༄། ། Prayer. Then, the master said this: The abode of all Tathagatas, Heruka, the supreme city of glory, In this mandala of the essence, I shall lead the disciples in. Then to the deities of the mandala, With body, speech, and mind, pay homage, Om Namo Te Hum, Nama Me Hum, Namo Nama Hum Svaha. Then also to the eastern gate, With palms together, pay homage with this mantra: Om Vajra Dakini Pujopasthanaya Atmanam Niryatami, Om Sarva Tathagata Akshobhya Adhitishtha Svamam. Thus in the heart of Akshobhya, Visualize him entering his heart. Ratna Dakini Pujopasthanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Ratna Sambhava Adhitishtha Svamam. With palms together on the forehead, towards the south, Pay homage to Ratnasambhava. Thus to the west and north, The neck and crown are worshiped, Amitabha and Amoghasiddhi. Om Padma Dakini Puja Pasthanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Padma Dhara Adhitishtha Svamam. Om Vishva Dakini Pujopasthanaya Atmanam Niryatami, Sarva Tathagata Amoghasiddhi Adhitishtha Svamam. After making four prostrations in this way, With the water of the কর্ম vase of all actions, Bathe the disciple. Then facing the eastern gate, Holding flowers in hand, Pay homage to the master, For the sake of desiring the Samaya vows, Make supplication to him: Please grant me that Samaya, Also please grant me all the vows, In supreme Bodhi, like fire born, Please grant me the great master. Then the Vajra master, Gives the Samaya to that disciple. Refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, Take refuge in the Three Jewels. This is born of the Buddha lineage, The vows become firm. The mudras of the Vajra bell, Great wisdom, you should hold. The Bodhicitta is Vajra, Wisdom is called the bell. The Lama is no different from the Buddha, The masters should also be held. This is the pure Vajra family, The Samaya vows are thus said. In the Ratna family, always, Three times day and night, Wealth, fearlessness, Dharma, and love, Charity, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་སློབ་མ་ལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་ལ། །སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་དེ་རིང་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་མཆིས་ཀྱི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཡུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་སློབ་མ་དེ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཚིག་འདི་བརྗོད། །དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོར་གཞུག་བྱས་ནས། །ལག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱིར་གཞག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་སྨྲས་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་
༄། །གི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པའི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དྲི་ཡི་ཆུས། །སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་འཐུང་ངུ་གཞུག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་དེ་རིང་གཞུག །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །དེང་ནས་བར

【汉语翻译】
母之四者恒常施，外内秘密三乘法，殊胜之法亦无余，此乃莲花种姓净，誓言以及律仪胜，事业种姓大胜者，一切律仪皆具足，汝当如实而受持，供养之事亦尽力，如是功德于弟子，誓言律仪施与彼，弟子敬礼受律仪，敬礼一切诸佛陀，嘿汝嘎具光空行母，恳请诸位垂念我，某某从今起，乃至菩提藏，趋至菩提心，发菩提心。如是等等，至令众生安置于涅槃。如是受持律仪后，嗡 萨瓦 瑜伽 哲达 额札达 雅弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是生起瑜伽心，以鲜花花鬘等，金刚置于心间后，嗡 尤惹 德 萨玛雅 斯德旺 霍 悉地 班扎 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是生起瑜伽心后，具足鲜花花鬘之弟子，嗡 阿 康 贝 惹 吽。如是令弟子入坛城后，上师如是说此语，今汝已入嘿汝嘎与空行母之种姓，我当为你生起嘿汝嘎之智慧，以彼智慧汝获一切如来，嘿汝嘎与空行母之，成就亦得，何况其他之成就，汝于未见坛城者，面前不应说，若誓言毁坏则堕落。如是令入坛城后，手持金刚置于顶，汝对任何人，若说此语者，汝之誓言金刚，自

【英语翻译】
Always give the four mothers. The three vehicles of outer, inner, and secret. Also hold all the sacred Dharma. This is the pure lotus lineage. The supreme commitment and vows. For the great supreme karma lineage. You must truly receive all the vows. Also do as much as you can in the work of offering. Such qualities to the disciple. When giving vows and vows. The disciple prostrates and takes the vows. I prostrate to all the Buddhas. Heruka with glorious sky-goers. Please consider me from all directions. From today onwards, named So-and-so. Until the essence of enlightenment. I will go to the heart of enlightenment. I will generate the mind of enlightenment. From such things onwards. To place sentient beings in Nirvana. After taking the vows in this way. Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, generate the mind of yoga. With flower garlands and so on. After placing the vajra in the heart. Om Yurate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, after generating the mind of yoga. That disciple with a flower garland. Om Ah Kham Bira Hum. After letting the disciple enter the mandala. The teacher speaks these words. Today you have entered the lineage of Heruka and the Dakinis. I will generate the wisdom of Heruka for you. With that wisdom, you will obtain all the Tathagatas. Also the accomplishments of Heruka and the Dakinis. What need is there to mention other accomplishments? You who have not seen the mandala. You should not speak in front of them. If the vows are broken, you will fall. After letting them enter the mandala. Place the vajra in your hand on top. To anyone of you. If you say these words. With your vajra of vows. Your own

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་བྱས་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཏུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་རྒྱན་ཆ་བགོས་བྱས་ཏེ། །འགྱིངས་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ལ། །བལྟས་ཏེ་རྫས་ཀྱིས་བདུགས་པ་དང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ། ཞེས་བྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་རང་སྙིང་བཟླས། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བཀུག་སྟེ་གཞུག །དེས་ཀྱང་བབས་པར་མ་གྱུར་ན།། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡུམ་བཅས་བསམ། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བསྐྱོད་པས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཡན་ལག་ཀུན། །གང་སྟེ་གཅིག་གྱུར་སྔགས་བཟླས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབབ་པར་འགྱུར། །བབས་ནས་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམས་ནས་ནི། །སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆེས་ཆེན་པོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་འདི་འདྲི་བས། །བབས་ན་དགེ་དང་མི་དགེ་སྟོན། །འདས་དང་མ་འོངས་སྟོན་གྱུར་ན། །བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བར། །རིགས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་འདི་ཡི་ལྷ། །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས།།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །ལྷ་དེ་རང་ལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་དེ་ཡིས་མགོ་ལ་བཅིངས། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ལ། །བཟུང་ནས་དེ་ཡི་མིག་དབྱེ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་དབྱེ་བར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེ་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཧོ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་ལྷ། །གཙོ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ།

【汉语翻译】
你（上师）戏言道：我是黑汝迦本尊，
我所吩咐的，你应遵行。
你若对我轻蔑，
若在不适之时死去，
必将堕入地狱。
其后，弟子之首领，
祈请一切如来：
请您加持于我，
恳请降下金刚之智慧。
上师装饰好仪容，
以傲慢之姿注视弟子，
用供品熏香，
念诵“嗡 班匝 阿贝夏亚 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र आ वेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśaya āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）”一百零八遍。
摇动铃铛，念诵自心咒。
以光芒迎请诸佛安住。
若仍未降临，
则于弟子心间的月轮上，
观想黑汝迦本尊与明妃。
以彼之金刚杵摇动，
红色光芒充满一切肢体，
合而为一，念诵真言，
定能毫不费力地降临。
降临后，于舌上观想红色字母“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）”，
说出极其强烈的贪欲，
说出无法估量的巨大喜乐。
询问善与非善，
若已降临，则能显示善与非善。
若能显示过去与未来，
则以百字明咒稳固。
其后，上师如是说：
“在此，依你之福德，
此尊乃何种姓氏之神？
此人是何种成就之器？
又是何种姓氏之器？
依此人之福德，
于坛城中将如是显现。”
弟子以“帕ra帝匝 班匝 吽（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：接受，金刚，吽）”之语，
将花鬘投入坛城，
为成就彼本尊。
以花鬘系于头上。
其后，抓住弟子的手，
开启彼之双眼。
“黑汝迦本尊，如今您，
请努力开启双眼。
开启一切双眼，
金刚之眼至高无上。
嗡 班匝 尼匝 亚 吽 哈ra 帕 扎 朗 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཧོ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र नेत्राय होः हर पट लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netrāya hoḥ hara paṭa laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，呼，拿走，遮盖，层，赫利）”以此咒语揭开面纱，
观看此美妙的坛城。
现在生起极大的信心，
您是瑜伽母所生，
以咒语和手印加持，
众生的所有圆满，
所有成就您将现前。
守护一切誓言，
并精进于秘密真言。
”如是说，将花朵落下的本尊，
指示给主尊。

【英语翻译】
You (the master) jokingly said: I am the Heruka deity,
You should follow my instructions.
If you despise me,
If you die at an inappropriate time without abandoning discomfort,
You will surely fall into hell.
Thereafter, the leader of the disciples,
Pray to all the Tathagatas:
Please bless me,
I beseech you to bestow the wisdom of the Vajra.
The master adorns himself,
Looks at the disciple with arrogance,
Fumigates with offerings,
Recites "Om Vajra Abeshaya Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र आ वेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśaya āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Ah)" one hundred and eight times.
Rings the bell, recites his own heart mantra.
Invites the Sugatas to reside with light.
If it still doesn't descend,
Then on the moon disc in the disciple's heart,
Visualize the Heruka deity with his consort.
By shaking his vajra,
Red light fills all the limbs,
Unite and recite the mantra,
It will surely descend effortlessly.
After descending, visualize the red letter "Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)" on the tongue,
Speak of extremely strong desire,
Speak of immeasurable great joy.
Ask about good and non-good,
If it has descended, it can show good and non-good.
If it can show the past and the future,
Then stabilize it with the hundred-syllable mantra.
Thereafter, the master speaks thus:
"Here, according to your merit,
What kind of deity is this deity of lineage?
What kind of accomplishment is this person a vessel for?
And what kind of lineage is he a vessel for?
According to this person's merit,
It will appear thus in the mandala."
The disciple throws the flower garland into the mandala with the words "Pra Titsa Vajra Hum (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Receive, Vajra, Hum)",
In order to accomplish that deity.
Ties the flower garland on the head.
Thereafter, holding the disciple's hand,
Open his eyes.
"Heruka deity, now you,
Please strive to open your eyes.
Open all eyes,
The Vajra eye is supreme.
Om Vajra Nitraya Ho Hara Pata Lam Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཧོ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र नेत्राय होः हर पट लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netrāya hoḥ hara paṭa laṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Ho, Take away, Cover, Layer, Hrih)" With this mantra, unveil the face covering,
Look at this beautiful mandala.
Now generate great faith,
You are born of a yogini,
Blessed by mantra and mudra,
All the perfections of beings,
All accomplishments will manifest before you.
Protect all vows,
And strive in secret mantras."
Thus said, the deity where the flower fell,
Is shown to the main deity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ལྷ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནན་ཏན་དུ་ནི་དེ་ལ་བསྟན།། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་ལྡན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་ཡོན་དམ་པ་ཕུལ་ནས་སུ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བཏབ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱི། །དེ་སྐད་གཙོ་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་རུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། །སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ།། སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་གདན་བཏིང་ནས། །གཉིས་མེད་བློ་ལྡན་དེར་བཞག་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེར་སྤྲུལ་བ། །གདུགས་དཀར་སློབ་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །འབད་དེ་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་མཆོད། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཆུ་སོགས་པའི། །དབང་ནི་དམ་པ་བླང་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བར་ཆོད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཡུངས་ཀར་བསྔགས་ཏེ་བགེགས་བཟློག་ལ། །སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་བཟང་བགོ །ཁྲིར་གཞག་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཕྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ལ། །མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི། །མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་སྔགས་འདི་
༄། །བརྗོད། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་ནས། །ཆུ་རྣམས་ཐོད་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །གླུ་བླང་དྲིལ་བུ་སོགས་སྒྲ་བསྒྲགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས། །བཟླས་ཏེ་རང་ཉིད་འོད་ཀྱིས་ནི། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་དམ་པ་རྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དམ་པའོ། །ལུགས་བླུགས་ཐང་ཀ་འབུམ་བྲིས་པ། །གསེར་སོགས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེར་བཅུག་ནས། །དབུ་རྒྱན་དམ་པ་དེ་བསྐོན་ཏེ། །དར་དཔྱངས་བཅིངས་ལ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཐོར་གཙུག་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དམ་པ་དང༌། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ད་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། །དབུ་རྒྱན་དབང་མཆོག་དམ་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེར་བཅུག་ལ། །ལག་ཏུ་གཏོད་ཚེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌།

【汉语翻译】
壇城之中的本尊，也要殷勤地向他指示。
然後具備弟子的資格，頂禮上師之足。
獻上殊勝的供養之後，為了灌頂的緣故而祈請。
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灌頂，為了救度眾生，金剛持。
如是功德之生處等，如是今日賜予我。
以大雄猛不退轉的灌頂賜予我。
為了所有眾生的利益，我恆常作為上師。
如是向主尊祈請之後，然後在進入的門口。
畫上八瓣蓮花，上方設置獅子寶座。
鋪設各種美麗的座墊，將無二慧者安置於彼。
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之光輝化現於彼，在弟子上方撐起白傘。
努力地供養所能供養的一切，然後為了領受花、水等。
殊勝的灌頂，為了平息灌頂的障礙。
以芥子讚頌，遣除邪魔，弟子沐浴，穿著華麗的裝飾。
安置於寶座，雙手捧著花朵，向壇城拋灑。
念誦「嗡 帕ra 帝擦 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」，取花，繫於弟子的頭上，念誦此咒語。
念誦「嗡 達瑪 昆達 阿比欽雜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」。
然後首先上師從，勝利寶瓶等之中。
將水聚集於顱器之中，歌唱，吹奏鈴等樂器。
念誦「嗡 班雜 阿比欽雜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」，自身以光芒。
淨化明妃等殊勝本尊，以甘露之水洗淨習氣。
這是殊勝的水灌頂，傾注法衣、唐卡、佛像。
以黃金等製成的頭冠上，放入珍寶。
戴上殊勝的頭冠，繫上彩帶，念誦此語。
以髮髻、帽冠莊嚴，一切善逝讚歎的。
殊勝的珍寶頭冠和彩帶灌頂賜予。
「嗡 班雜 帕達嘎 班雜 阿ra 哩 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」。
這是殊勝的頭冠灌頂，在珍寶製成的金剛杵上。
放入無量光，交付於手時說此語。
以佛金剛的灌頂，今日為你灌頂。
此乃一切諸佛，為了極其成就而持金剛。

【英语翻译】
Also, the deity of that mandala should be diligently shown to him.
Then, possessing a qualified disciple, prostrate at the feet of the guru.
After offering excellent offerings, supplicate for the sake of empowerment.
Heruka empowerment, Vajradhara for the sake of saving beings.
Thus, the source of qualities, etc., please grant me that today.
Please grant me the empowerment of the great hero, the irreversible one.
For the benefit of all sentient beings, I will always be a teacher.
After supplicating the main deity in this way, then at the entrance gate.
Draw an eight-petaled lotus, and arrange a lion throne on top.
After spreading various beautiful cushions, place the non-dual wise one there.
Transforming the glory of Heruka there, holding a white umbrella over the disciple.
Diligently offer whatever offerings one can, and then for the sake of receiving flowers, water, etc.
The excellent empowerment, in order to pacify the obstacles to empowerment.
Praise with mustard seeds, repel obstacles, the disciple bathes and wears fine ornaments.
Place on the throne, the flowers in the palms of the hands are scattered towards the mandala.
Saying "Om phra titsha hum," take the flower and tie it on the disciple's head, reciting this mantra.
Saying "Om dharma kunda abhiṣiñca."
Then, first the guru, from the victory vase, etc.
Having gathered the water in a skull cup, sing songs, play bells and other instruments.
Reciting "Om vajra abhiṣiñca," oneself with light.
Purify the excellent vidyādharī goddesses, washing away habitual patterns with nectar water.
This is the excellent water empowerment, pouring robes, thangkas, and statues.
On the crown made of gold, etc., insert jewels.
Adorn the excellent crown, tie the ribbons, and say these words.
Adorned with topknots and crests, praised by all the Sugatas.
The excellent jewel crown and ribbon empowerment is given.
"Om vajra pada ka vajra āra li ho."
This is the supreme crown empowerment, on the vajra made of precious substance.
Having placed Amitābha there, say these words when handing it over.
With the empowerment of the Buddha Vajra, I empower you today.
This is the vajra held for the sake of the ultimate accomplishment of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྫཱ་མི། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་དཔལ་བཅུག་སྟེ། །ལག་གཡོན་གཏོད་ཚེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དེ་ཚེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །མཆོག་གི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་པཱི་ར་ས་མ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མིང་གདགས་ཏེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དེང་དཔལ་ལྡན་མིང་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
༄། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དྲིལ་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པས་གསང་བ་ཡི། །དབང་མཆོག་སྣོད་གྱུར་སློབ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་སློབ་མ་དེ། །པདྨ་ཟླ་བར་བཞུགས་བསམས་ལ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །གསང་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ལ། །གཙོ་བོ་གསང་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་རྗེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །སྔོན་བཞིན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དབང་རྣམས་རྫོགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསང་བའི་གོ་འཕང་འདི་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གསུངས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །ས་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་སྐད་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས། །རང་དང་རིག་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་བཟའ་དང་བཅའ། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་ག་པུར་གྱིས། །དྲི་ཞིམ་མཆོག་ཏུ་བསྒོས་པ་དང༌། །ཡིད་འཕྲོག་བ་ཡི་དགའ་བ་དང༌། །སྒེག་དང་རོལ་སོགས་སྔར་བྱས་ཏེ། །ཀྱེ་མ་གཉེན་མཆོག་སོགས་པ་ཡིས། །ལྷ་མོས་བདག་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
嗡 班杂 阿底巴帝 斯瓦姆。阿毗诜扎弥。手中授予金刚灌顶。铃铛放入有意义的吉祥中，左手放置时说此语：如此诸佛的一切，智慧音声之后行述说。您也恒常地断除，于菩提胜处立誓成佛。彼时铃声响起。有寂自性清净，自性无实而作。自性清净之菩萨，将成殊胜之有寂。嗡 希日 嘿汝嘎 阿底巴帝 斯瓦姆。阿毗诜扎 底叉 贝热 萨玛雅。如是说，左手持铃。具足大手印者，以咒语灌顶并命名。嗡 希日 嘿汝嘎 阿底巴帝 斯瓦姆。阿毗诜扎弥。希日 嘿汝嘎 纳玛。阿毗诜嘎 达 杰 登 巴丹 敏旺哦。然后金刚禁行，此乃诸佛的一切。嘿汝嘎 吉祥 手中持，您也恒常地断除。嘿汝嘎 吉祥
༄。禁行稳固。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 底叉 诶夏 斯瓦姆。达拉亚 弥 嘻 嘻 嘻 嘻 吽。如是说，是给予与铃铛相关的禁行。如是圆满，秘密的，殊胜灌顶成为法器之弟子，上师面前，弟子他，观想安住莲花月轮上。为求秘密灌顶而祈请。大秘密灌顶，主尊秘密请赐予我。如是说后，上师以天之瑜伽而具足，如前水等之，灌顶圆满后，上师说此秘密之地位。誓言手印善说，为令意之身稳固故。何者令身皆稳固，于地手印中极著名。如是对弟子说后，自己与明妃一同，意与后随饮食与，饮用等随后作。口等以樟脑，极香妙好涂饰与，悦意女之欢喜与，娇姿嬉戏等先前作。杰玛 亲友殊胜等，天女劝请我与，二根交合而入定。生起欢喜之安乐与，虚空中住之善逝众，吉祥歌等

【英语翻译】
Oṃ vajra adhipati stvaṃ. Abhiṣiñcāmi. The vajra empowerment is bestowed into the hand. The bell is placed in meaningful auspiciousness, and when the left hand is placed, this is said: Thus, of all the Buddhas, it is said to follow the voice of wisdom. May you also always cut off, and vow to become a Victor in supreme enlightenment. At that time, the sound of the bell is proclaimed. Existence is pure by its very nature, and made non-existent by its very nature. The mind-hero who is pure in nature will become the supreme existence. Oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ. Abhiṣiñca tiṣṭha pīra samaya. Saying this, the bell is in the left hand. To the one endowed with the great mudra, empowerment is bestowed with mantras and a name is given. Oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ. Abhiṣiñcāmi. Śrī heruka nāma. Abhiṣeka ta kya den paldan mingwang ngo. Then, the vajra vow, this is all the Buddhas. Heruka, the glorious one, holds it in his hand. May you also always cut off. Heruka, the glorious one.
༄. May the vow be firm. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ. Dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ. Saying this is the giving of the vow associated with the bell. Thus, having completed the secret, the supreme empowerment is for the disciple who has become a vessel. In front of the teacher, that disciple is visualized as sitting on a lotus moon. For the sake of the secret empowerment, a request is made. For the great secret empowerment, please grant me the secret of the chief one. After saying this, the teacher, endowed with the yoga of the deity, having completed the empowerments such as water as before, the teacher speaks this secret position. The vows and mudras are well spoken, for the sake of stabilizing the body of the mind. Whatever stabilizes all bodies is very famous in the earth mudra. Having said this to the disciple, together with oneself and the vidyā, in accordance with the mind, food and drink, etc., are done accordingly. The mouth, etc., is perfumed with camphor, and the joy of the captivating woman, and coquetry and play, etc., are done beforehand. Alas, supreme friend, etc., the goddess urges me, and the two senses are joined in samadhi. Joyful bliss arises, and all the Sugatas who dwell in the sky, auspicious songs, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་ཡང་དག་བསྐུལ་བསམས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ནོར་བུ་དབྱུང༌། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཁར། །བདེ་གཤེགས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དྲི་དང་བཅས་པས་སློབ་མར་སྦྱིན། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས། །བརྗོད་དེ་དགའ་བས་དེ་བཏུང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག །བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །གསལ་བྱས་སློབ་མ་ནུས་ལྡན་འགྱུར། །གསང་བའི་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐར་རོ། །དེ་ནས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །
༄། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྔོན་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་དབུས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སློབ་དཔོན་ལ། །གུས་པས་ཡོན་ཕུལ་མཆོད་བྱས་ལ། །ཕྱག་རྒྱས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དབང་བསྐུར་འདོད་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ཆེ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ལ། །སྙོམས་འཇུག་ཏིང་འཛིན་བཏང་ནས་ནི། །སློབ་མ་འདོད་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད། །རང་ལུས་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྤྲོས་ནས།། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །ལག་པའི་ལོ་མས་བུམ་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་གླུས། །དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས། །སྔོན་བཞིན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས། །གསང་བའི་དབང་གི་བར་དག་གིས། །ཆོ་ག་རྫོགས་རྗེས་ཤེས་རབ་ལ། །བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །སྔོན་བཞིན་སློབ་མ་རང་སྟན་ལ། །བཞག་སྟེ་གུས་བཅས་འདི་བརྗོད་དོ། །མཛེས་པ་འདི་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །བརྟེན་པར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བརྟག །འདི་ནི་ག་ཟུངས་མ་ཡིད་དགའ་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སློབ་མ་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་དེ་འ

【汉语翻译】
以……
心中如是策励思维，
三界众生皆敬礼，
从三密处所生起，
是诸佛所加持。
如是说已取出宝，
以拇指、无名指置于口，
乃是如来甘露之自性，
上师将此菩提心，
和着唾液赐予弟子。
弟子亦说“阿火苏卡”，
欢喜饮用。
三界方便与智慧一，
大乐无二智慧明。
令弟子明晰成能者，
秘密上师作灌顶。
此后以此仪轨次第，
应赐予随许灌顶：

于根本坛城之外，
如前圆满坛城已，
其中心上师自安住，
于大幻化之禅定。
贤善弟子对上师，
恭敬供献作供养，
以手印和合二根，
坛城之诸轮，
示现舒卷之相，
为求灌顶而祈请：
“自性上师地位高，
请赐予我大福分，
如来之诸灌顶，
为速成佛陀菩提，
彼乃无量有情义，
至上苦行汝恩赐，
如您调伏我亦为。”
如是祈请之后，
对神圣金刚上师，
放舍入定禅定后，
生起弟子为欲天之体。
自身轮相作散布，
金刚空行等众，
以手之叶为瓶，
以甘露水和吉祥歌，
思维作灌顶。
以胜幢宝瓶等，
如前从水等开始，
直至秘密灌顶间，
仪轨圆满后于智慧，
应赐予所依之智慧，
如前弟子于自座，
安坐后恭敬如是说：
“此美貌为所取，
及所依为诸佛所赞，
此乃嘎藏玛，意喜女，
汝应恒常念诵之。”
如是说已上师以，
手印作加持，
交付于彼弟子。
彼即成一切事物之，
上师彼即……

【英语翻译】
With...
Thinking of encouraging the mind in the right way,
The great Vajra of empowerment,
Is revered by all three realms.
Arising from the abode of the three secrets,
Is blessed by all the Buddhas.
Having spoken thus, he extracts the jewel,
With his thumb and ring finger to his mouth.
The nature of the nectar of the Sugatas,
The Bodhicitta, the master,
Gives to the disciple with saliva.
He also says, "Aho Sukha!"
And drinks it with joy.
The three realms are one of method and wisdom,
The great bliss is clear, non-dual wisdom.
Having made it clear, the disciple becomes capable,
The secret master bestows the empowerment.
Then, with this sequence of rituals,
The subsequent permission empowerment should be given:

Outside the root mandala,
Having completed the mandala as before,
In the center of it, the master himself,
Abides in the samadhi of great illusion.
The good disciple to the master,
Respectfully offers gifts and makes offerings,
With the mudra joining the two faculties,
All the wheels of the mandala,
Showing the manner of expanding and contracting,
Prays for the sake of receiving empowerment:
"Self-nature master, great is your position,
Please grant me great fortune,
The empowerments of the Sugatas,
To quickly accomplish Buddhahood and enlightenment,
That is for the sake of immeasurable sentient beings,
The supreme asceticism is your kindness,
As you tame, so shall I do."
After praying in this way,
To the holy Vajra master,
Having released the absorption samadhi,
Generate the disciple as the essence of the desire deity.
Having emanated the wheels of one's own body,
The Vajra Dakinis and so forth,
With the leaves of the hands as vases,
With nectar water and auspicious songs,
Think of bestowing the empowerment.
With the victory banner vase and so forth,
As before, from water and so forth,
Up to the secret empowerment,
After the ritual is complete, to wisdom,
The wisdom based on should be given,
As before, the disciple on his own seat,
Having placed, respectfully says this:
"This beauty is to be taken,
And the basis is praised by all the Sugatas,
This is the Gagdzungma, the Mind-Joyful Woman,
You should always recite it."
Having said this, the master,
Blesses with the sacred mudra,
And entrusts it to that disciple.
He becomes the master of all things,
That he...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟན་བདེ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །བསམ་གཏན་གནས་དང་ཕྱི་དང་ནང༌། །གསང་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་ཀུན། །དམིགས་མེད་སྦྱོར་བ་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས། །མིག་སྨན་བྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་པ་ཧ་ར་བ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་
༄། །རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་རྗེས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་གསལ་བ་ལས། ཧོཿཡིས་སློབ་མའི་ལག་པ་རུ། །མདའ་དང་གཞུ་བྱིན་ངེས་ཀྱང་ནི། །བསྐྱོད་དེ་ཕྱོགས་བཞིར་འཕེན་ཚུལ་བྱ། །སྟེང་འོག་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བདུད་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་སྡིག་མེད་དྲི་མེད་པའོ། །དེ་ཚེ་ལག་ཏུ་དུང་བྱིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པས། །སེམས་ནི་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་ཡིས། །ཆོས་དུང་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པས་ཀུན་དགའ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་བྱེད་གསོད་བྱེད་བསྐྲད་པ་དང༌། །གང་གང་བཤད་པ་དེ་དེ་རྣམས།། ཡང་ན་དང་པོའི་དབང་དུ་ཀུན། །བསྲུང་དང་བཟའ་སོགས་སྡོམ་པར་བཅས། །ཆོ་ག་དེར་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞུགས་ནས་སྔོན་བཞིན་འཆི་མེད་དང༌། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་ཀུན་སྤྱད་ལ། །ལུང་བསྟན་འདི་ནི་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཆོས་གོས་ཐ་མ་སྙིང་གར་བཟུང༌། །གཡས་པ་མི་འཇིགས་ཚུལ་གྱིས་གནས། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྲིད་བའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཧོ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ཡ། ཧོ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་

【汉语翻译】
完成吧！然后让弟子安坐于座垫之上，使方便与智慧平等进入。以禅定处所及外内等，以及秘密等进行供养。所有供品，如色、声等，皆是无所缘的结合，其自性即是平等性，应如此信解。然后用金针，以涂眼药的方式，将眼睛打开。嗡 班匝 尼扎 帕哈 绕 瓦扎 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་པ་ཧ་ར་བ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ वज्रनित्र पहर वटलँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajranitra pahara vaṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，遮蔽，朗，舍）如同眼科医生之王，消除世间之翳障一样，你这孩子所不知的翳障，诸佛已经消除。然后展示镜子之后，应宣说法的体性。诸法与影像相同，清净且明亮，没有混浊，不可执取，不可言说，一切皆从因和果产生。如是宣说，一切诸法，从清净的结合中显现。以“霍”字，将弓箭赐予弟子的手中，并确定无疑。挥动弓箭，做向四方射击的姿势。在上下中央，以此战胜四魔。然后以字母“吽”，加持轮子，并说此语：从今以后，于世间，救护者们将转动法轮。以无上的法轮，遍处无罪无垢。那时，将海螺赐予手中，你应毫无怀疑地，以心无二念，这无上的法螺，以无垢的喜悦，展示法的真谛。以及息增怀伏和勾招，憎恨、杀害、驱逐等，无论说什么，那些都是。或者最初的灌顶中，一切都包括守护和食用等誓言。也希望仪轨在那里圆满。然后进入根本坛城，如先前一样享用不死甘露和饮食等，并给予这个授记：以具足天之瑜伽，用左手的拳头，将下方的法衣抓住在心间，右手以无畏印安住。然后说这个词：这是我对你的授记。嘿热噶 具德 如来，以恒常成办一切，从有之恶趣中救脱。霍 舍利 阿木嘎 班匝 达塔嘎达 悉地 亚。（藏文：ཧོ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：हो श्री अमुकं वज्र तथागत सिद्धि य，梵文罗马拟音：ho śrī amukaṃ vajra tathāgata siddhi ya，汉语字面意思：霍，吉祥，某某，金刚，如来，成就，呀）霍 舍利 阿木嘎 班匝 达塔嘎达

【英语翻译】
May it be accomplished! Then, the student should be seated comfortably on the cushion. Induce the union of skillful means and wisdom. Offerings should be made with the meditation place, outer and inner, and secret things, etc. All offerings, such as forms and sounds, are naturally the union without objectification. One should be devoted to equality itself. Then, with a golden needle, in the manner of applying eye medicine, the eyes should be opened. Oṃ Vajranitra Pahara Vaṭalaṃ Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་པ་ཧ་ར་བ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रनित्र पहर वटलँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajranitra pahara vaṭalaṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Obscuration, Lam, Hrih) Just as the king of ophthalmologists removes the cataracts of the world, the cataracts that you, child, do not know, have been removed by the victorious ones. Then, after showing the mirror, the nature of the Dharma should be spoken. All dharmas are like reflections, pure and clear, without turbidity, ungraspable and unspeakable. Everything arises from causes and results. Having spoken thus, all dharmas arise from the clarity of pure union. With "Hoḥ," give the arrow and bow into the student's hand, and be certain. Move it and make the gesture of shooting in the four directions. In the upper, lower, and center, by that, conquer the four maras. Then, with the letter "Hūṃ," bless the wheel and speak these words: From now on, in the world, the protectors will turn the wheel of Dharma. With the unsurpassed wheel of Dharma, everywhere without sin and without stain. At that time, give the conch into the hand, and you, without doubt or hesitation, with a mind without duality, this unsurpassed Dharma conch, with stainless joy, reveal the truth of Dharma. And pacifying, increasing, subjugating, and attracting, hating, killing, and expelling, whatever is said, those are all. Or, in the first empowerment, everything includes vows such as protection and eating. It is also desired that the ritual be completed there. Then, having entered the root mandala, as before, enjoy the nectar of immortality and food, etc., and give this prophecy: Endowed with the yoga of the deity, with the fist of the left hand, hold the lower Dharma robe at the heart. The right hand remains in the gesture of fearlessness. Then, say these words: This is my prophecy to you. Heruka, glorious Tathagata, by constantly accomplishing all, liberate from the evil destinies of existence. Ho Śrī Amukaṃ Vajra Tathāgata Siddhi Ya. (Tibetan: ཧོ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: हो श्री अमुकं वज्र तथागत सिद्धि य, Sanskrit Romanization: ho śrī amukaṃ vajra tathāgata siddhi ya, Literal Chinese Meaning: Ho, Auspicious, So-and-so, Vajra, Tathagata, Accomplishment, Ya) Ho Śrī Amukaṃ Vajra Tathāgata

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སློབ་དཔོན་བཅས། །མགྲིན་གཅིག་ལུང་སྟོན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབུགས་
༄། །དབྱུང་སྦྱིན་བྱ་བ། །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་བར། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་དི་རིང་ནས། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །གུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་གོས་མེད་པ། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གནས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཁྱོད་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིགས་སྐྱེས། །འདི་ནི་སློབ་མ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དང་ལྡན་པས། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་དང༌། །སྲོག་ནོར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ནོར་བུ་མེ་ཏོག་རྒྱན་སོགས་པས། །ཕྱག་བྱས་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མ་ཞེན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་དེ་རྗེས་ལ། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟུང་ལ། །སློབ་དཔོན་དམ་པས་སློབ་མའི་མགོར། །གདུགས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོད་ལྡན་པས། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །ཕྱག་བྱས་ལངས་ལ་དེར་གནས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་དགའ་བ་ཡི། །རོལ་མོ་ཕུལ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །དེ་ནས་ཅི་བདེར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ནི། །ཚོན་རྩི་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་གསེར་གྱི་བུམ་བཅུག་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དང༌། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཙནྡན་དང༌། །གུར་གུམ་སྦྱར་བའི་ཚོན་གྱིས་ནི། །ཐིག་མི་མངོན་པར་དབྱི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མེ་ཡི་ལས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །སྡིག་པ་ཞི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུམ་པ་མ་གསལ་མཚན་མེད་གོ་སྐབས་མེད་མོད་ཀྱང༌། །རྒྱུད་ཆུད་དམ་པར་སློབ་མའི་རྨི་ལམ་གསལ་མེད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མ་མཐོང་དེ་དོན་གསལ་བ་དང༌། །ཅུང་ཟད་བླ་མའི་གདམས་དག་ལ་བརྟེན་རིམ་པ་གསལ། །དེ་ལ་མ་གསལ་
༄། །བླ་མ་དམ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དག་ཏུ། །རིམ་པ་གསལ་བ་མ་མཐོང་ནས། །རིམ་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ལས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
悉地萨玛雅 斯瓦！ 彼时黑汝嘎吉祥，空行母与上师等，一心一意作如是想。 之后出气作布施。 于大秘密殊胜之坛城，以见及入之故，能从一切罪业中解脱。 你从今日起，不应轻蔑上师，应以恭敬作供养。 金刚铃杵手印等，亦不应舍弃。 当守护誓言律仪，无有分别念之垢染，安住于自本尊之瑜伽，应享用欲妙。 你乃诸佛之种姓所生，此乃令弟子出气（放松）。 之后具足弟子者，以马、象、车乘，以及寿命、财物、各种珍宝，宝珠、鲜花、饰品等，顶礼殊胜上师，以不执着的意乐而献上。 令上师欢喜之后，弟子手持金刚铃杵，殊胜上师于弟子之顶上，持伞，以具吉祥行者，弟子绕坛城三匝。 其后从东方起，顶礼，起身而住于彼处，瑜伽母之众等，献上饮食等欢喜之乐，献上乐器并祈愿。 之后请随意安适而行。 之后于黎明之时，所有颜料等，全部收集起来，放入金瓶中，投入大河中。 其他所有瓶子，全部于大河中清洗。 之后以不死之十又一半，以及五种牛乳、旃檀，与藏红花调和之颜料，擦拭不显现之线条。 之后寂静之火供，如火之事业般生起，我与弟子等一切，为息灭罪业而作火供。 瓶器不明显，无相无机会，然于相续清净，弟子之梦境不明显时，坛城仪轨未见，彼义明显，稍微依靠上师之教言，次第明显。 其中不明显之处，祈请殊胜上师宽恕。 如是于摄略之续部中，未见次第明显，从名为次第明显之坛城仪轨结合，由此所获之福德，我与一切众生

【英语翻译】
Siddhi Samaya Tvam! At that time, Heruka is auspicious, Dakini and teachers, etc., should think with one heart and one mind. Then exhale and give alms. In the great secret supreme mandala, by seeing and entering, one can be liberated from all sins. You, from today onwards, should not despise the guru, but should make offerings with respect. Vajra bell, handprints, etc., should not be abandoned either. One should protect the vows and precepts, without the defilement of discriminating thoughts, abide in the yoga of one's own deity, and enjoy the qualities of desire. You are born of the lineage of all Buddhas, this is to let the disciples breathe out (relax). Then, those with disciples, with horses, elephants, chariots, and life, wealth, various treasures, jewels, flowers, ornaments, etc., prostrate to the supreme guru, and offer with a non-attached intention. After pleasing the guru, the disciple holds the vajra bell, and the supreme guru holds an umbrella on the disciple's head, with auspicious practitioners, the disciple circumambulates the mandala three times. After that, starting from the east, prostrate, get up and stay there, the assembly of yoginis, offer food and drink and other joyful music, offer musical instruments and pray. Then please go at ease. Then at dawn, all the pigments, etc., are collected, put into a golden bottle, and thrown into the great river. All other bottles should be washed in the great river. Then, with the undecaying ten and a half, and the five kinds of milk, sandalwood, and saffron-mixed pigments, wipe off the invisible lines. Then the peaceful fire offering, arises like the work of fire, I and all the disciples, perform the fire offering to pacify sins. The bottle is not clear, without form and without opportunity, but in the continuous purity, when the disciple's dream is not clear, the mandala ritual is not seen, the meaning is clear, and the order is clear by relying slightly on the guru's teachings. Where it is not clear, please forgive the supreme guru. Thus, in the abbreviated tantras, the order is not seen clearly, and from the mandala ritual called "clear order", whatever merit is obtained from this, I and all sentient beings

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་མཉམ་འགྱུར་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀརྨྨ་བཛྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ།

【汉语翻译】
愿一切，与大幻化相同等同！名为《大幻化轮仪轨次第明晰》，由黑行者所造作完毕。印度堪布 噶玛班智达，与译师比丘 青年戒律 共同翻译。
名为《大幻化轮仪轨次第明晰》，黑行者。

【英语翻译】
May all, become equal to the great illusion! Thus concludes the work entitled "A Clear Exposition of the Stages of the Ritual for the Mandala of the Great Illusion," composed by Krishnacharya. Translated by the Indian Abbot Karma Vajra and the translator Bhikshu Yönten Tsultrim.
"A Clear Exposition of the Stages of the Ritual for the Mandala of the Great Illusion," by Krishnacharya.

============================================================

